‘Congratulations’ in 20 different languages to Trans-Script!
Added: (Tue Jan 23 2007)
Pressbox (Press Release) -
When Hertfordshire-based translation agency Trans-Script recently celebrated their 60th Anniversary, they received messages of congratulations from around the world in over 20 different languages! Henri Korman, who had roots in the BBC World Service, founded the family-run agency in 1946. His daughter, Lesley Crisp, who is the present managing director, is only the second generation to take over the business, following the death of her father in 2002.
Lesley explained how the world of translation had changed since 1946. “My father started the company with just 4 translators and French, German, Italian and Spanish were the required languages, primarily for the motor industry and those attending overseas exhibitions. Globalisation has had a massive effect on the need for translations. Although European languages are still the most popular for British companies, the merging of East and West Europe has led to a 10 fold increase in the demand for Russian, Czech, Polish and Hungarian translations. No longer are translations confined to the automotive and exhibition industries. Currently we employ more than 35 translators and our services are used by clients from a myriad of market sectors including cleaning, engineering and print.”
In 1946 multiple draft translations had to be laboriously produced on an old-fashioned typewriter or by stencil. These were then edited visually before the final copy was despatched. Today, using modern technology, such as Microsoft™ packages Excel and PowerPoint, translations can be produced in any format needed, including translating computer code for websites. Also, the use of email and file transfer protocols (ftp) sites means that location is not an issue.
Lesley added, “Although more business is being conducted globally, it is vital that companies demonstrate an understanding of the needs of different cultures. There are so many ways of communicating, and Far East cultures are very different, so we must ensure that no offence is inadvertently caused through an incorrect interpretation. Many companies now have sites within the emerging Far East markets including China, Japan, Korea, Malaysia and Indonesia and there is a greater focus on internal communications, which has dramatically increased the demand for translations.
Accuracy and correct use of local idiom is vital, which is why we use native speaking qualified journalists for our individual translations and a centralised project management service. After all, the true value of translation is about communicating with other people and cultures, not just producing words in different languages.”